Talking to yourself: Why Westerners Don't Read Poetry
Believe it or not, when an Arab poet recites his (or, occasionally now, her) work in public, they often fill auditoriums with an audience. They actually have to sell tickets, and these tickets regularly sell out. For a rough equivalent in the west, you'd have to think of Metallica or Radiohead concerts.
Nor is the popular appreciation of poetry a phenomenon unique to the Arab world. It's also true (albeit to a lesser degree) of the former Soviet Union and many of the old Warsaw pact countries. I'll never forget walking down a street on the north side of Moscow, and hearing an old drunk guy singing a song whose lyrics happened to be The Talisman, one of Pushkin's most famous (albeit slightly racist) poems. Because I, too, was fairly sloshed I stopped and asked him if he knew what he was singing. He got incredibly indignant and said "Of course!" and then proceeded to (I shit you not) offer me an extemporaneous literary assessment of Pushkin's literary merit.
Western critics have, for the past 70 years or so, lamented the fact that the idea of either of the above being possible in America is not only unthinkable today but slightly absurd.
Embarrassed as I am to be living in a country where poets as unbearably artless as Maya Angelou and Elizabeth Alexander could be chosen to read presidential inaugural poems, I do believe that the problem of apathy to poetry is not endemic to America or the West. A country which once had a public holiday dedicated to one of its poets (Longfellow) is not incapable of appreciating poetry. In fact, I'm of the opinion that this problem has been of Western poets' own making as much as of Western society. Contrary to preponderating belief, Western culture is not irremediably averse to poetry or any of those other snooty things like opera, theater or modern classical music.
In the early days of modernism, poets in the West as well as in the Soviet sphere (and, decades later, in the Arab world as well) faced similar problems and challenges: technical liberation of verse from ancient (or almost ancient) metrical patterns, an entirely new way of conceiving the world, a new understanding of what it fundamentally meant to be human.
However, it is the different uses made of this liberation and kaleidoscopic re-imagination of the world that lead to a crucial split. Symbolism, imagism, surrealism and other -isms were available to any and all who wanted them. But what Nizar Qabbani, Blok, Mayakovsky, Adonis, Neruda, Pasternak and others did with this novelty offers us something that we don't learn from our Stevens, MacNeice, Montale, Pound, Yeats or Eliot.
What they offer is a lesson about why literature (and, in particular, poetry) even exists. Literature, and literary innovation, are not a good in and of themselves. The peculiarly European notion of art for art's sake, though certainly a useful way to keep oneself from being mired in didacticism and sentimentalism, has slowly turned into art for the sake of art and absolutely nothing else and, in so doing, obscured the fact that literature can (and ideally should) serve the ends of life as well as the ends of art.
This is something more than just being a good artist, something more than Pound's belief in "maintaining the cleanliness of the tools." Clean tools aren't there just to lie there and stay shiny. They're tools after all, and you need to know how to use them well in order not to hurt yourself. Later, when Pound said that "it doesn't matter whether the good writer wants to be useful or the bad writer wants to do harm" he was, ironically, disproving his own point by being a good writer who, in his own way, did a vast amount of harm.
Pasternak once said that "stylistic experimentation" was insufficient on its own, that "the most extraordinary discoveries are made when the artist is overcome with what he has to say, at which point he makes urgent use of the old language, and it is transformed from within." Though I don't wholly agree with Pasternak, it seems that the West could use a little more of his sort of thinking.
The West (with some obvious and rare exceptions like Israel) some time between the two world wars, seemed to decide that the twentieth-century ramifications of this fact was simply beyond our power. As a result, we devoted ourselves to producing art of high quality that was interesting and had something new to say without considering whether anyone would be interested in listening. Under the ægis of modern criticism, we created for ourselves impressive but unnecessary constructs which, though meaningful to their own adherents and within their own boundaries, grew increasingly irrelevant in relation to life itself, and anyone who didn't share their mental presumptions.
Individualism, and an insistence on the personal vision over the collective consciousness, is a wondrous thing, and one of the best things Western thought has to offer. But Westerners' reluctance to see themselves as part of something larger in the face of the events of the twentieth century has made it hard for Western (and, in particular, American) poets to write for others.
Yehuda Amichai, an Israeli, wrote a wondrous poem that illustrates another way of writing and reading:
עין יהב
נסיעה לילית לעין יהב בערבה
נסיעה בגשם. כן בגשם.
שם פגשתי אנשים שמגדלים תמרים.
שם ראיתי עצי אשל ועצי אשליה.
שם ראיתי תקוה דוכרנית כמו תיל דוקרני
ואמרתי בלבי: אמת, התקוה צריכה להיות
כמו תיל כדי להגן עלינו מן היאוש. התקוה צריכה להיות
שדה מוקשים.
Ein Yahav
A night drive to Ein Yahav in the Arabah.
A drive in the rain. Yes, in the rain.
There, I met folk who grow date palms.
There, I saw tamarisk trees and trees of illusion.
There, I saw hope barbed like barbed wire
And I said to myself: It's true. Hope must be
Like wire, barbed up against despair. Hope must be
A minefield.
For reasons that will become apparent, this poem, in translation, requires some explication, so here we go:
Ein Yahav is a moshav (farming community) whose name literally translates to "Wellspring of Hope" situated in the Arabah, a desert that straddles part of the Israeli-Jordanian border. The Arabah is extremely hot and dry, thereby making the rain of the second line seem rather surreal. The poet insists that, yes, it is indeed raining in the desert. The poet's description of the people he encounters is intentionally vague, and could refer to the Jewish farmers in Ein Yahav, or the Arab farmers elsewhere nearby in the Arabah.
The mention of Tamarisk trees alludes to Genesis 21:33 "And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of the Lord, the everlasting God." Planting a tamarisk was a sign of Abraham's covenant with Abimelech, granting him permission to live in the land of the Philistines, and is an implicit metaphor for a possibility of the Jewish state making peace with the Arab states surrounding it. The "trees of illusion" represent the chance that this is impossible. The two are linked together by a Hebrew pun. The word for "tamarisk" (eshel) shares a semitic root ('-sh-l) with the word for "illusion" (ashlayá). The juxtaposition of these two possibilities of success and failure, and their being bound together by language, also reminds the reader of the ets da'át tov verá, the tree of knowledge of good and evil from which Adam tasted the forbidden apple.
The Hebrew word here used for "hope" (hatikva, in the absolutive-definite) is also the title of the Israeli national anthem whose lyrics describe the longing of the Jewish people to live once again in their ancestral land. The martial imagery (a minefield, barbed wire) used to describe hope creates a paradoxical association between war and peace that mirrors the link created earlier by the associative pun between "illusion" and "tamarisk." Good and evil, war and peace, past and present, reality and illusion are all hopelessly commingled by all the poem's allusions, imagery and wordplay, with hope still paradoxically resonating throughout it all, from the yahav (hope) of the beginning, to tikva (hope) of the end.
This poem functions not by trying to be timeless and universal (though war and peace are certainly universal to the human condition,) but by engaging its own time and the mental universe of its own intended audience, by creating a personal sense of history and an awareness of the individual's place within that history.
The accessibility of the later work of even "difficult" poets like Pasternak, Neruda and Amichai in their own countries owes much to the need that such poets felt to meet the exigencies of the time they lived in, a demand for poetry that could be grasped and, yes, used by their contemporaries and compatriots. Pasternak had to yank himself away from the complex, cryptic verse of his early years, just as Neruda had to temper his surrealism and Amichai had to learn to stop playing around with biblical and cultural detritus and actually make something out of them.
The point is that they did this, and the poetry that resulted was of a flavor unlike anything available from the modern English-speaking canon until recently, except perhaps some of the work of the more important American Beat writers, and some of the work of Australia's Judith Wright, South Africa's Roy Campbell, Scotland's Edwin Morgan and perhaps the Franco-American ex-pat James Emmanuel. (Note, however, that these last four are virtually unknown in America.)
Mind you, Americans and Westerners do look for this...but mainly in novels and songs. Human beings (I believe, but cannot prove this) are naturally given to poetry, and when they find that what people call "poetry" in their society does not suit them, they will do other things to find it, such as sniffing around for it in places like Atwood novels or Beatles lyrics, things which are still somewhat audience-targeted. Something similar happened in early medieval Europe when the Latin literary tradition had grown inaccessible, and popular (or "vulgar") songs in the vernacular became more prominent.
I do hope this changes.
There are already signs that this is changing. Things like Dana Gioia's California Requiem and Ted Kooser's better short work show more of a willingness on the part of the poet to take their audience into account. I'm hoping that this will gain traction and prove to be an actual trend, rather than a fluke.
However the key will be hitting the proper nerve. An intertextual art like poetry has its work cut out for itself if it hopes to survive in a society as fractiously diverse as modern America, where people have so few common points of reference. We don't all know large chunks of the Old Testament and the Talmud by heart the way educated Israelis do. We don't have a sense of solidarity with our fellow citizens and a resulting collective experience the way Soviet writers did. We don't read the same books or partake of the same forms of entertainment. Even song lyrics, the closest thing we have to usable poetry, are problematic since they offer little help in an art that (since the end of the middle ages, anyway) does not normally come with musical accompaniment, and most lyrics fail as poetry anyway.
This problem of how to speak to a society as peculiar and unprecedented as that of contemporary, hypertextual America is one that remains unsolved, one that should have been considered and solved half a century ago but has instead gotten harder over time as the critical establishment and literary circles simply refused to call it a problem. Robert Bly failed at it in the 60s and 70s because he lacked the gumption and talent to sustain his ambitions, and instead made the problem worse by setting a lower standard. Dan Schneider, whose literary and critical website attempts a similar project, has infinitely more talent than Bly, but seems not to understand the value of poetry being enjoyable apart from being merely good. Also, Schneider seems to spend more time griping about the problem than trying to find ways to fix it.
I do hope someone, or some group of people, can make it happen, though. Among other things, poetry is an art that requires using words charged with meaning. A society whose leaders lose the skill to shape, appreciate and see through the power of language will be at the mercy of those who retain it—be they politicians, journalists or preachers.
